A proverb is an ornament to language.
About This Quote
In Persian literary culture, proverbs (zarbol-masal) have long circulated as compact, memorable expressions of communal experience, used in conversation, storytelling, and moral instruction. They are often woven into poetry and prose as a mark of eloquence, helping a speaker sound both witty and authoritative by invoking shared wisdom. The saying “A proverb is an ornament to language” reflects that tradition: it treats the proverb not merely as advice but as a rhetorical embellishment—something that beautifies speech and makes it more persuasive and culturally resonant. In English, the line typically appears as a translated “Persian proverb” in collections of Eastern or world proverbs rather than as a traceable sentence from a single named Persian text.
Interpretation
The proverb likens a well-chosen saying to decorative embellishment: it does not merely convey information, but beautifies and strengthens expression. A proverb can compress experience into a portable form, lending authority (“the wisdom of many”) and vividness to an argument or narrative. The metaphor also implies restraint: ornament works best when it is fitting and sparing, not gaudy or forced. In this view, proverbs function as rhetorical tools—adding color, memorability, and cultural resonance—while also signaling the speaker’s familiarity with inherited wisdom and the shared moral vocabulary of a community.




