A kiss is a secret which takes the lips for the ear.
About This Quote
This line is widely attributed to Edmond Rostand and is commonly given in English as a translation from his play "Cyrano de Bergerac" (1897). In the play’s romantic plot, language, wit, and the tension between spoken confession and physical intimacy are central: Cyrano supplies eloquent words while Christian supplies the handsome presence, and Roxane is moved by what she hears as much as by what she sees. The aphorism fits the play’s preoccupation with secrecy, courtship, and the way love communicates through both speech and gesture—suggesting a moment where what cannot be said aloud is conveyed through a kiss.
Interpretation
The saying frames a kiss as a form of intimate communication: a “secret” that is not spoken aloud but transmitted physically. By swapping the ear (the organ of hearing) for the lips, it suggests that lovers can convey what language cannot—desire, trust, reconciliation, or confession—through touch rather than speech. The line also implies discretion: a kiss can carry meaning privately, without witnesses, and without the risks of explicit words. In a Rostand-like spirit, it contrasts public rhetoric with private truth, implying that the most authentic messages may be those delivered silently and directly.
Variations
A kiss is a secret told to the mouth instead of the ear.
A kiss is a secret which takes the mouth for the ear.
A kiss is a secret that is told with the lips instead of the ear.




